Arabic | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
السيّد أحمد رامي
٣٣٥ شارع الجمهوريّة
القاهرة ١١٥١١
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
سيليا جونز
47 شارع هربرت
فلوريات
بيرث دبليو إيه 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Estimata John,
عزيزي فادي،
Informal, standard way of addressing a friend
Estimata paĉjo/panjo,
والدي العزيز \ والدتي العزيزة،
Informal, standard way of addressing your parents
Estimata Onklo Jerome,
خالي \ عمي العزيز شادي،
Informal, standard way of addressing a member of your family
Saluton John,
أهلا يا فادي،
Informal, standard way of addressing a friend
Saluton John,
يا فادي،
Very informal, standard way of addressing a friend
John,
فادي،
Informal, direct way of addressing a friend
Mia kara,
عزيزي،
Very informal, used when addressing a loved one
Mia kara,
أبي الحبيب \ أمي الحبيبة،
Very informal, used when addressing a partner
Estimata John,
حبيبي فادي،
Informal, used when addressing a partner
Dankon pro via letero.
شكرا لرسالتك.
Used when replying to correspondence
Estis bona denove aŭdi de vi.
لقد سُعِدْت بسماع أخبارك.
Used when replying to correspondence
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
أعتذر شديد الاعتذار على عدم الاتصال بك لفترة طويلة.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
لقد مر وقت طويل على آخر اتصال بيننا.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Mi skribas por informi vin, ke...
أكتب إليك لأخبرك بأنّ...
Used when you have important news
Ĉu vi havas planojn por...?
هل لديك أية برامج لـ...؟
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Dankon pro sendii / inviti / diri...
شكرا جزيلا لإرسال \ استدعاء \ إرفاق...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
أنا فعلا ممنون لأنك أعلمتني \ قدمت لي \ كتبت لي...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
لقد كان أمرا لطيفا للغاية أن تكتب لي \ تستدعيني \ ترسل لي...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
يسرّني أن أعلن أنّ...
Used when announcing good news to friends
Mi ĝojis aŭdi, ke...
لقد سُرِرْتُ بسماع...
Used when relaying a message or news
Mi bedaŭras informi vin, ke...
يُؤسفني أن أعلمكم أنّ...
Used when announcing bad news to friends
Mi bedaŭras aŭdi tion...
لقد أحزنني سماع...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
أقدّم أسمى عبارات الحب إلى... وقل له \ لها كم أشتاق له \ لها.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...sendas lian/ŝian amon.
مع أسمى عبارات الحبّ من...
Used when adding someone else's regards to a letter
Diru saluton al... por mi.
بلّغْ \ بلّغي سلامي إلى...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
أتطلع إلى سماع أخبارك قريبا.
Used when you want to receive a letter in reply
Reskribu baldaŭ.
اُكتب \ اُكتبي لي قريبا.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Skribu reen kiam...
اُكتب \ اُكتبي لي عندما...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
اكتب لي عندما يجدّ جديد في الموضوع.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Atentu.
اعتن \ اعتني بنفسك.
Used when writing to family and friends
Mi amas vin.
أحبك.
Used when writing to your partner
Ĉion bonan,
أجمل الأمنيات،
Informal, used between family, friends or colleagues
Ĉion bonan,
مع أجمل الأمنيات،
Informal, used when writing to family or friends
Ĉion bonan,
أطيب التحيات،
Informal, used when writing to family or friends
Ĉion bonan,
مع أجمل التمنيات،
Informal, used when writing to family or friends
Ĉiu mia amo,
مع كل عبارات الحب،
Informal, used when writing to family or friends
Multe da amo,
محبتي،
Informal, used when writing to family
Multa amo,
كل الحب،
Informal, used when writing to family