French | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Estimata John,
Cher Benjamin,
Informal, standard way of addressing a friend
Estimata paĉjo/panjo,
Chère Maman / Cher Papa,
Informal, standard way of addressing your parents
Estimata Onklo Jerome,
Cher Oncle Jeremy,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Saluton John,
Salut Sylvain,
Informal, standard way of addressing a friend
Saluton John,
Coucou Daniel,
Very informal, standard way of addressing a friend
John,
Victor,
Informal, direct way of addressing a friend
Mia kara,
Mon chéri / Ma chérie,
Very informal, used when addressing a loved one
Mia kara,
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Very informal, used when addressing a partner
Estimata John,
Mon très cher Christophe,
Informal, used when addressing a partner
Dankon pro via letero.
Merci pour votre lettre.
Used when replying to correspondence
Estis bona denove aŭdi de vi.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Used when replying to correspondence
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Mi skribas por informi vin, ke...
Je t'écris pour te dire que...
Used when you have important news
Ĉu vi havas planojn por...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Used when announcing good news to friends
Mi ĝojis aŭdi, ke...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Used when relaying a message or news
Mi bedaŭras informi vin, ke...
J'ai le regret de vous informer que...
Used when announcing bad news to friends
Mi bedaŭras aŭdi tion...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...sendas lian/ŝian amon.
...envoie ses salutations.
Used when adding someone else's regards to a letter
Diru saluton al... por mi.
Dis bonjour à... de ma part.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Used when you want to receive a letter in reply
Reskribu baldaŭ.
Écris-moi vite.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Skribu reen kiam...
Écris-moi quand...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Atentu.
Prends soin de toi.
Used when writing to family and friends
Mi amas vin.
Je t'aime.
Used when writing to your partner
Ĉion bonan,
Tous mes vœux,
Informal, used between family, friends or colleagues
Ĉion bonan,
Amitiés,
Informal, used when writing to family or friends
Ĉion bonan,
Amicalement,
Informal, used when writing to family or friends
Ĉion bonan,
Bien à vous/toi,
Informal, used when writing to family or friends
Ĉiu mia amo,
Tendrement,
Informal, used when writing to family or friends
Multe da amo,
Bises,
Informal, used when writing to family
Multa amo,
Bisous,
Informal, used when writing to family