German | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Estimata John,
Lieber Johannes,
Informal, standard way of addressing a friend
Estimata paĉjo/panjo,
Liebe(r) Mama / Papa,
Informal, standard way of addressing your parents
Estimata Onklo Jerome,
Lieber Onkel Hieronymus,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Saluton John,
Hallo Johannes,
Informal, standard way of addressing a friend
Saluton John,
Hey Johannes,
Very informal, standard way of addressing a friend
John,
Johannes,
Informal, direct way of addressing a friend
Mia kara,
Mein(e) Liebe(r),
Very informal, used when addressing a loved one
Mia kara,
Mein(e) Liebste(r),
Very informal, used when addressing a partner
Estimata John,
Liebster Johannes,
Informal, used when addressing a partner
Dankon pro via letero.
Vielen Dank für Deinen Brief.
Used when replying to correspondence
Estis bona denove aŭdi de vi.
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Used when replying to correspondence
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Mi skribas por informi vin, ke...
Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Used when you have important news
Ĉu vi havas planojn por...?
Hast Du schon Pläne für...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Used when announcing good news to friends
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Used when relaying a message or news
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Used when announcing bad news to friends
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...sendas lian/ŝian amon.
... grüßt herzlich.
Used when adding someone else's regards to a letter
Diru saluton al... por mi.
Bitte grüße... von mir.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Used when you want to receive a letter in reply
Reskribu baldaŭ.
Schreib mir bitte bald zurück.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Skribu reen kiam...
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Atentu.
Mach's gut.
Used when writing to family and friends
Mi amas vin.
Ich liebe Dich.
Used when writing to your partner
Ĉion bonan,
Herzliche Grüße
Informal, used between family, friends or colleagues
Ĉion bonan,
Mit besten Grüßen
Informal, used when writing to family or friends
Ĉion bonan,
Beste Grüße
Informal, used when writing to family or friends
Ĉion bonan,
Alles Gute
Informal, used when writing to family or friends
Ĉiu mia amo,
Alles Liebe
Informal, used when writing to family or friends
Multe da amo,
Alles Liebe
Informal, used when writing to family
Multa amo,
Alles Liebe
Informal, used when writing to family