Portuguese | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Estimata John,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informal, standard way of addressing a friend
Estimata paĉjo/panjo,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informal, standard way of addressing your parents
Estimata Onklo Jerome,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Saluton John,
Olá Vítor,
Informal, standard way of addressing a friend
Saluton John,
Oi Vítor,
Very informal, standard way of addressing a friend
John,
Vítor,
Informal, direct way of addressing a friend
Mia kara,
Meu querido,
Minha querida,
Very informal, used when addressing a loved one
Mia kara,
Meu amado,
Minha amada,
Very informal, used when addressing a partner
Estimata John,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informal, used when addressing a partner
Dankon pro via letero.
Obrigado por sua carta.
Used when replying to correspondence
Estis bona denove aŭdi de vi.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Used when replying to correspondence
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Mi skribas por informi vin, ke...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Used when you have important news
Ĉu vi havas planojn por...?
Você já fez planos para ...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Used when announcing good news to friends
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Used when relaying a message or news
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Lamento informá-lo que ...
Used when announcing bad news to friends
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...sendas lian/ŝian amon.
...manda lembranças.
Used when adding someone else's regards to a letter
Diru saluton al... por mi.
Diga olá para ... por mim.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Espero ter notícias suas em breve.
Used when you want to receive a letter in reply
Reskribu baldaŭ.
Escreva novamente em breve.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Skribu reen kiam...
Escreva de volta quando...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Atentu.
Cuide-se.
Used when writing to family and friends
Mi amas vin.
Eu te amo.
Used when writing to your partner
Ĉion bonan,
Abraços,
Informal, used between family, friends or colleagues
Ĉion bonan,
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
Ĉion bonan,
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
Ĉion bonan,
Tudo de bom,
Informal, used when writing to family or friends
Ĉiu mia amo,
Com todo meu amor,
Informal, used when writing to family or friends
Multe da amo,
Com muito amor,
Informal, used when writing to family
Multa amo,
Com muito amor,
Informal, used when writing to family