English | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Cher Benjamin,
Dear John,
Informal, standard way of addressing a friend
Chère Maman / Cher Papa,
Dear Mum / Dad,
Informal, standard way of addressing your parents
Cher Oncle Jeremy,
Dear Uncle Jerome,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut Sylvain,
Hello John,
Informal, standard way of addressing a friend
Coucou Daniel,
Hey John,
Very informal, standard way of addressing a friend
Victor,
John,
Informal, direct way of addressing a friend
Mon chéri / Ma chérie,
My Dear,
Very informal, used when addressing a loved one
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
My Dearest,
Very informal, used when addressing a partner
Mon très cher Christophe,
Dearest John,
Informal, used when addressing a partner
Merci pour votre lettre.
Thank you for your letter.
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
It was good to hear from you again.
Used when replying to correspondence
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
I am very sorry I haven't written for so long.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
It's such a long time since we had any contact.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Je t'écris pour te dire que...
I am writing to tell you that…
Used when you have important news
As-tu prévu quelque chose pour...?
Have you made any plans for…?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Many thanks for sending / inviting / enclosing…
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
I am very grateful to you for letting me know / offering me / writing to me…
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
It was so kind of you to write / invite me / send me…
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
I am delighted to announce that…
Used when announcing good news to friends
J'ai eu la joie d'apprendre que...
I was delighted to hear that…
Used when relaying a message or news
J'ai le regret de vous informer que...
I am sorry to inform you that…
Used when announcing bad news to friends
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
I was so sorry to hear that…
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Give my love to…and tell them how much I miss them.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
…sends his / her love.
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à... de ma part.
Say hello to…for me.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
I look forward to hearing from you soon.
Used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi vite.
Write back soon.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
Do write back when…
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Send me news, when you know anything more.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
Take care.
Used when writing to family and friends
Je t'aime.
I love you.
Used when writing to your partner
Tous mes vœux,
Best wishes,
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
With best wishes,
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
Kindest regards,
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
All the best,
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
All my love,
Informal, used when writing to family or friends
Bises,
Lots of love,
Informal, used when writing to family
Bisous,
Much love,
Informal, used when writing to family