Esperanto | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Cher Benjamin,
Estimata John,
Informal, standard way of addressing a friend
Chère Maman / Cher Papa,
Estimata paĉjo/panjo,
Informal, standard way of addressing your parents
Cher Oncle Jeremy,
Estimata Onklo Jerome,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut Sylvain,
Saluton John,
Informal, standard way of addressing a friend
Coucou Daniel,
Saluton John,
Very informal, standard way of addressing a friend
Victor,
John,
Informal, direct way of addressing a friend
Mon chéri / Ma chérie,
Mia kara,
Very informal, used when addressing a loved one
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Mia kara,
Very informal, used when addressing a partner
Mon très cher Christophe,
Estimata John,
Informal, used when addressing a partner
Merci pour votre lettre.
Dankon pro via letero.
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Used when replying to correspondence
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Je t'écris pour te dire que...
Mi skribas por informi vin, ke...
Used when you have important news
As-tu prévu quelque chose pour...?
Ĉu vi havas planojn por...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Used when announcing good news to friends
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Used when relaying a message or news
J'ai le regret de vous informer que...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Used when announcing bad news to friends
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
...sendas lian/ŝian amon.
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à... de ma part.
Diru saluton al... por mi.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi vite.
Reskribu baldaŭ.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
Skribu reen kiam...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
Atentu.
Used when writing to family and friends
Je t'aime.
Mi amas vin.
Used when writing to your partner
Tous mes vœux,
Ĉion bonan,
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
Ĉion bonan,
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
Ĉion bonan,
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
Ĉion bonan,
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
Ĉiu mia amo,
Informal, used when writing to family or friends
Bises,
Multe da amo,
Informal, used when writing to family
Bisous,
Multa amo,
Informal, used when writing to family