Greek | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Κυρ. Ιωάννου
Οδ. Δωριέων 34
Τ.Κ 8068, Λάρνακα
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Cher Benjamin,
Αγαπητέ Ιωάννη,
Informal, standard way of addressing a friend
Chère Maman / Cher Papa,
Αγαπητέ πατέρα / Αγαπητή μητέρα,
Informal, standard way of addressing your parents
Cher Oncle Jeremy,
Αγαπητέ θείε Βασίλη,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut Sylvain,
Γεια σου Γιαννάκη,
Informal, standard way of addressing a friend
Coucou Daniel,
Έλα Γιαννάκη,
Very informal, standard way of addressing a friend
Victor,
Γιαννάκη,
Informal, direct way of addressing a friend
Mon chéri / Ma chérie,
Αγάπη μου,
Very informal, used when addressing a loved one
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Αγάπη μου,
Very informal, used when addressing a partner
Mon très cher Christophe,
Αγαπημένε μου Γιαννάκη / Αγαπημένη μου Γκλόρια
Informal, used when addressing a partner
Merci pour votre lettre.
Ευχαριστώ για το γράμμα σου.
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Ευχαριστήθηκα πολύ, που άκουσα από εσάς.
Used when replying to correspondence
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Λυπάμαι πολύ που δεν έχω γράψει για τόσο πολύ καιρό.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Έχει πολύ καιρό που δεν έχουμε μιλήσει.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Je t'écris pour te dire que...
Γράφω για να σας ειδοποιήσω ότι...
Used when you have important news
As-tu prévu quelque chose pour...?
Έχεις σχέδια για...;
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Πολλές ευχαριστίες για την αποστολή / πρόσκληση / σύναψη...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Είμαι πραγματικά ευγνώμων για τις πληροφορίες / τις προσφορές / αυτό το γράμμα...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Ήταν πολύ ευγενικό εκ μέρους σου να γράψεις / με προσκαλέσεις / να μου στείλεις...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
Είμαι στην ευχάριστη θέση να ανακοινώσω ότι...
Used when announcing good news to friends
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Χάρηκα που άκουσα ότι...
Used when relaying a message or news
J'ai le regret de vous informer que...
Λυπούμε να σε πληροφορήσω ότι...
Used when announcing bad news to friends
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Λυπήθηκα όταν άκουσα ότι...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Δώσε την αγάπη μου στον/στην... και πες του/της πόσο πολύ μου λείπει.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
...στέλνει τους χαιρετισμούς του/της.
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à... de ma part.
χαιρέτησε τον / την... από μέρος μου.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Θα χαιρόμουν πολύ να ακούσω νέα σου σύντομα.
Used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi vite.
γράψε μου σύντομα.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
Γράψε μου όταν...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Στείλε μου νέα, όταν ξέρεις περισσότερα.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
Να σε καλά.
Used when writing to family and friends
Je t'aime.
Σε αγαπώ.
Used when writing to your partner
Tous mes vœux,
Τις καλύτερες ευχές μου,
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
Με τις καλύτερες ευχές μου,
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
Αγάπη,
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
Με τις καλύτερες ευχές,
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
Με αγάπη,
Informal, used when writing to family or friends
Bises,
Με όλη μου την αγάπη,
Informal, used when writing to family
Bisous,
Πολλή αγάπη,
Informal, used when writing to family