Italian | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Cher Benjamin,
Caro Luca,
Informal, standard way of addressing a friend
Chère Maman / Cher Papa,
Cari mamma e papà,
Informal, standard way of addressing your parents
Cher Oncle Jeremy,
Caro zio Flavio,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut Sylvain,
Ciao Matteo,
Informal, standard way of addressing a friend
Coucou Daniel,
Ciao Matty!
Very informal, standard way of addressing a friend
Victor,
Luca,
Informal, direct way of addressing a friend
Mon chéri / Ma chérie,
Tesoro,
Very informal, used when addressing a loved one
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Amore,
Very informal, used when addressing a partner
Mon très cher Christophe,
Amore mio,
Informal, used when addressing a partner
Merci pour votre lettre.
Grazie per avermi scritto.
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Che bello sentirti!
Used when replying to correspondence
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Je t'écris pour te dire que...
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Used when you have important news
As-tu prévu quelque chose pour...?
Hai già dei piani per...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
Sono felice di annunciarti che...
Used when announcing good news to friends
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Sono davvero felice di sapere che...
Used when relaying a message or news
J'ai le regret de vous informer que...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Used when announcing bad news to friends
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mi dispiace sapere che...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
...ti manda i suoi saluti.
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à... de ma part.
Salutami...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Spero di avere presto tue notizie.
Used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi vite.
Rispondimi presto.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
Rispondimi non appena...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
Stammi bene.
Used when writing to family and friends
Je t'aime.
Ti amo.
Used when writing to your partner
Tous mes vœux,
I migliori auguri
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
Con i migliori auguri
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
Cari saluti
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
Tante belle cose
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
Con tanto amore
Informal, used when writing to family or friends
Bises,
Tanti cari saluti
Informal, used when writing to family
Bisous,
Con affetto,
Informal, used when writing to family