Japanese | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Cher Benjamin,
佐藤君へ
Informal, standard way of addressing a friend
Chère Maman / Cher Papa,
お母さんへ/お父さんへ
Informal, standard way of addressing your parents
Cher Oncle Jeremy,
太郎おじさんへ
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut Sylvain,
佐藤君へ
Informal, standard way of addressing a friend
Coucou Daniel,
太郎くんへ
Very informal, standard way of addressing a friend
Victor,
太郎くんへ
Informal, direct way of addressing a friend
Mon chéri / Ma chérie,
太郎へ
Very informal, used when addressing a loved one
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
太郎へ
Very informal, used when addressing a partner
Mon très cher Christophe,
太郎へ
Informal, used when addressing a partner
Merci pour votre lettre.
お手紙ありがとう。
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Used when replying to correspondence
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
長い間連絡してなくてごめんね。
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Je t'écris pour te dire que...
・・・・をお知らせします。
Used when you have important news
As-tu prévu quelque chose pour...?
・・・・に何か予定はありますか?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
・・・・を報告します。
Used when announcing good news to friends
J'ai eu la joie d'apprendre que...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Used when relaying a message or news
J'ai le regret de vous informer que...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Used when announcing bad news to friends
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
・・・・がよろしく言っていました。
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à... de ma part.
・・・・によろしく言っておいてね。
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
お返事を待っています。
Used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi vite.
はやく返事を書いてね。
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
・・・・の時は連絡してください。
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
なにか報告があったらまた教えてください。
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
元気でね
Used when writing to family and friends
Je t'aime.
好きだよ
Used when writing to your partner
Tous mes vœux,
じゃあね
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
じゃあね
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
またね
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
元気でね
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
元気でね
Informal, used when writing to family or friends
Bises,
元気でね
Informal, used when writing to family
Bisous,
体に気をつけてね
Informal, used when writing to family