Polish | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Cher Benjamin,
Drogi Janie,
Informal, standard way of addressing a friend
Chère Maman / Cher Papa,
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Informal, standard way of addressing your parents
Cher Oncle Jeremy,
Drogi Wujku,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut Sylvain,
Cześć Michale,
Informal, standard way of addressing a friend
Coucou Daniel,
Hej Janku,
Very informal, standard way of addressing a friend
Victor,
Janku,
Informal, direct way of addressing a friend
Mon chéri / Ma chérie,
Mój Drogi/Moja Droga,
Very informal, used when addressing a loved one
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Very informal, used when addressing a partner
Mon très cher Christophe,
Najdroższy/Najdroższa,
Informal, used when addressing a partner
Merci pour votre lettre.
Dziękuję za Twój list.
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Used when replying to correspondence
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Je t'écris pour te dire que...
Piszę, by przekazać Ci...
Used when you have important news
As-tu prévu quelque chose pour...?
Czy masz już plany na...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Used when announcing good news to friends
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Used when relaying a message or news
J'ai le regret de vous informer que...
Z przykrością piszę, że...
Used when announcing bad news to friends
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
Pozdrowienia od...
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à... de ma part.
Pozdrów ode mnie...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Czekam na Twoją odpowiedź.
Used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi vite.
Odpisz szybko.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
Odpisz, gdy...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
Trzymaj się ciepło.
Used when writing to family and friends
Je t'aime.
Kocham Cię.
Used when writing to your partner
Tous mes vœux,
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
Pozdrawiam ciepło,
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
Serdecznie pozdrawiam,
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
Ściskam,
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
Buziaki,
Informal, used when writing to family or friends
Bises,
Ściskam serdecznie,
Informal, used when writing to family
Bisous,
Mnóstwo buziaków,
Informal, used when writing to family