Portuguese | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Cher Benjamin,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informal, standard way of addressing a friend
Chère Maman / Cher Papa,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informal, standard way of addressing your parents
Cher Oncle Jeremy,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut Sylvain,
Olá Vítor,
Informal, standard way of addressing a friend
Coucou Daniel,
Oi Vítor,
Very informal, standard way of addressing a friend
Victor,
Vítor,
Informal, direct way of addressing a friend
Mon chéri / Ma chérie,
Meu querido,
Minha querida,
Very informal, used when addressing a loved one
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Meu amado,
Minha amada,
Very informal, used when addressing a partner
Mon très cher Christophe,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informal, used when addressing a partner
Merci pour votre lettre.
Obrigado por sua carta.
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Used when replying to correspondence
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Je t'écris pour te dire que...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Used when you have important news
As-tu prévu quelque chose pour...?
Você já fez planos para ...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Used when announcing good news to friends
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Used when relaying a message or news
J'ai le regret de vous informer que...
Lamento informá-lo que ...
Used when announcing bad news to friends
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
...manda lembranças.
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à... de ma part.
Diga olá para ... por mim.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Espero ter notícias suas em breve.
Used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi vite.
Escreva novamente em breve.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
Escreva de volta quando...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
Cuide-se.
Used when writing to family and friends
Je t'aime.
Eu te amo.
Used when writing to your partner
Tous mes vœux,
Abraços,
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
Tudo de bom,
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
Com todo meu amor,
Informal, used when writing to family or friends
Bises,
Com muito amor,
Informal, used when writing to family
Bisous,
Com muito amor,
Informal, used when writing to family