Thai | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
นาย N. Summerbee
ถนนหลัก 335
New York NY 92926
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
คุณ Jeremy Rhodes
ถนนเลขที่212 ถนนSilverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
คุณ Adam Smith
เลขถนน 8 ถนน Crossfield
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
คุณ Sally Davies
เลขถนน155 ถนนMountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
คุณ Celia Jones
เลขที่ถนน47 ถนนHerbert
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
ถนน Alex Marshall
ถนนเลขที่ 745 ถนน King
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Cher Benjamin,
เรียน จอห์น
Informal, standard way of addressing a friend
Chère Maman / Cher Papa,
เรียนคุณพ่อ/คุณแม่
Informal, standard way of addressing your parents
Cher Oncle Jeremy,
เรียนคุณลุง เจอโรม
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut Sylvain,
สวัสดีค่ะ/ครับ คุณจอห์น
Informal, standard way of addressing a friend
Coucou Daniel,
ว่าไง จอห์น
Very informal, standard way of addressing a friend
Victor,
จอห์น
Informal, direct way of addressing a friend
Mon chéri / Ma chérie,
ที่รักของฉัน
Very informal, used when addressing a loved one
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
สุดที่รักของฉัน
Very informal, used when addressing a partner
Mon très cher Christophe,
ถึงจอห์นสุดที่รัก
Informal, used when addressing a partner
Merci pour votre lettre.
ขอบคุณสำหรับจดหมายของคุณ
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่คุณตอบกลับมาอีกครั้ง
Used when replying to correspondence
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
ฉันต้องขอโทษคุณมากที่ไม่ได้ติดต่อคุณมาเป็นระยะเวลานาน
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
มันเป็นเวลานานมากที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Je t'écris pour te dire que...
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Used when you have important news
As-tu prévu quelque chose pour...?
คุณมีแผนสำหรับ...แล้วหรือยัง?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
ขอบคุณมากสำหรับการส่ง/เชิญชวน/แนบมา...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
ฉันรู้สึกดีใจมากที่คุณบอกให้ฉันทราบ/เอื้อ/เขียนถึงฉัน
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
มันเป็นเรื่องดีอย่างมากที่คุณเขียน/เชิญชวน/ส่ง...มาให้ฉัน
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่จะประกาศว่า...
Used when announcing good news to friends
J'ai eu la joie d'apprendre que...
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Used when relaying a message or news
J'ai le regret de vous informer que...
ฉันขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า...
Used when announcing bad news to friends
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
ฉันต้องขอแสดงความเสียใจที่ได้ยินว่า...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
ส่งความรักของฉันให้แก่...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
...ส่งความรักของเขาและเธอมาให้คุณ
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à... de ma part.
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณตอบกลับมาอีกครั้ง
Used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi vite.
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
กรุณาติดต่อกลับมาเมื่อ...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
กรุณาส่งข่าวคราวมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
ดูแลตัวเองดีๆนะ
Used when writing to family and friends
Je t'aime.
ฉันรักคุณ
Used when writing to your partner
Tous mes vœux,
ขอให้โชคดี
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
ขอให้โชคดี
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
ด้วยความเคารพอย่างยิ่ง
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
โชคดี
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
ด้วยความรักยิ่ง
Informal, used when writing to family or friends
Bises,
ด้วยความรักอย่างยิ่ง
Informal, used when writing to family
Bisous,
รักอย่างมาก
Informal, used when writing to family