Vietnamese | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Cher Benjamin,
Gửi Vi,
Informal, standard way of addressing a friend
Chère Maman / Cher Papa,
Gửi bố / mẹ,
Informal, standard way of addressing your parents
Cher Oncle Jeremy,
Cháu chào chú Triều,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut Sylvain,
Lam thân mến,
Informal, standard way of addressing a friend
Coucou Daniel,
Thương thân mến,
Very informal, standard way of addressing a friend
Victor,
Tùng à,
Informal, direct way of addressing a friend
Mon chéri / Ma chérie,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Very informal, used when addressing a loved one
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Anh / Em thân yêu,
Very informal, used when addressing a partner
Mon très cher Christophe,
Trúc thân yêu,
Informal, used when addressing a partner
Merci pour votre lettre.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Used when replying to correspondence
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Je t'écris pour te dire que...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Used when you have important news
As-tu prévu quelque chose pour...?
Bạn có rảnh vào...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Used when announcing good news to friends
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Mình rất vui khi được biết...
Used when relaying a message or news
J'ai le regret de vous informer que...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Used when announcing bad news to friends
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
... gửi lời chào cho bạn.
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à... de ma part.
Cho mình gửi lời chào tới...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi vite.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Used when writing to family and friends
Je t'aime.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Used when writing to your partner
Tous mes vœux,
Thân ái,
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
Thân,
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
Thân thương,
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
Thân mến,
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
Thân mến,
Informal, used when writing to family or friends
Bises,
Thân thương,
Informal, used when writing to family
Bisous,
Thân thương,
Informal, used when writing to family