Russian | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Lieber Johannes,
Дорогой Иван,
Informal, standard way of addressing a friend
Liebe(r) Mama / Papa,
Дорогая мама/папа
Informal, standard way of addressing your parents
Lieber Onkel Hieronymus,
Дорогой дядя Петя,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Hallo Johannes,
Привет, Иван,
Informal, standard way of addressing a friend
Hey Johannes,
Здорово, Иван,
Very informal, standard way of addressing a friend
Johannes,
Иван,
Informal, direct way of addressing a friend
Mein(e) Liebe(r),
Любимый (ая),
Very informal, used when addressing a loved one
Mein(e) Liebste(r),
Дорогой мой...
Very informal, used when addressing a partner
Liebster Johannes,
Милый Иван,
Informal, used when addressing a partner
Vielen Dank für Deinen Brief.
Спасибо за письмо.
Used when replying to correspondence
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Used when replying to correspondence
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Извини, что так долго не писал(а)
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Мы так давно не общались
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Used when you have important news
Hast Du schon Pläne für...?
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
С удовольствием сообщаю, что...
Used when announcing good news to friends
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Я был рад услышать, что...
Used when relaying a message or news
Leider muss ich Dir berichten, dass...
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Used when announcing bad news to friends
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Я так сожалею о...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
... grüßt herzlich.
... тоже шлет привет.
Used when adding someone else's regards to a letter
Bitte grüße... von mir.
Передай ... привет от меня.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Надеюсь на скорый ответ.
Used when you want to receive a letter in reply
Schreib mir bitte bald zurück.
Ответь как можно скорее
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Напиши, если/когда...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Mach's gut.
Береги себя.
Used when writing to family and friends
Ich liebe Dich.
Я тебя люблю.
Used when writing to your partner
Herzliche Grüße
С наилучшими пожеланиями
Informal, used between family, friends or colleagues
Mit besten Grüßen
С наилучшими пожеланиями,
Informal, used when writing to family or friends
Beste Grüße
С уважением..
Informal, used when writing to family or friends
Alles Gute
Всего наилучшего,
Informal, used when writing to family or friends
Alles Liebe
С любовью,
Informal, used when writing to family or friends
Alles Liebe
Я вас люблю,
Informal, used when writing to family
Alles Liebe
Люблю,
Informal, used when writing to family