Danish | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Caro Luca,
Kære John,
Informal, standard way of addressing a friend
Cari mamma e papà,
Kære Mor / Far,
Informal, standard way of addressing your parents
Caro zio Flavio,
Kære Onkel Jerome,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Ciao Matteo,
Hej John,
Informal, standard way of addressing a friend
Ciao Matty!
Hej John,
Very informal, standard way of addressing a friend
Luca,
John,
Informal, direct way of addressing a friend
Tesoro,
Kære,
Very informal, used when addressing a loved one
Amore,
Kæreste,
Very informal, used when addressing a partner
Amore mio,
Kæreste John,
Informal, used when addressing a partner
Grazie per avermi scritto.
Tak for dit brev,
Used when replying to correspondence
Che bello sentirti!
Det var godt at høre fra dig igen.
Used when replying to correspondence
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Jeg er meget ked af at jeg ikke har skrevet i så lang tid.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Det er så lang tid siden vi havde kontakt.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Jeg skriver for at fotælle dig at...
Used when you have important news
Hai già dei piani per...?
Har du lavet nogle planer den...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Mange tak for forsendelsen / invitationen / vedlæggelsen...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Jeg er meget taknemmelig for at du fortæller mig / tilbyder mig / skriver til mig...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Det var så venligt af dig at skrive til mig / invitere mig / sende mig...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Sono felice di annunciarti che...
Jeg er henrykt over at meddele at...
Used when announcing good news to friends
Sono davvero felice di sapere che...
Jeg var henrykt at høre om...
Used when relaying a message or news
Mi dispiace molto doverti dire che...
Jeg er ked af at måtte informere jer om at...
Used when announcing bad news to friends
Mi dispiace sapere che...
Jeg var så ked af at høre at...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Sig hej til... og fortæl dem hvor meget jeg savner dem.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...ti manda i suoi saluti.
... siger hej.
Used when adding someone else's regards to a letter
Salutami...
Sig hej til... for mig.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Spero di avere presto tue notizie.
Jeg ser frem til at høre fra dig snart.
Used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi presto.
Skriv tilbage snart.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi non appena...
Skriv endelig tilbage når...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Send mig nyheder, når du ved mere.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Stammi bene.
Have det godt.
Used when writing to family and friends
Ti amo.
Jeg elsker dig.
Used when writing to your partner
I migliori auguri
De bedste ønsker,
Informal, used between family, friends or colleagues
Con i migliori auguri
Med de bedste ønsker,
Informal, used when writing to family or friends
Cari saluti
Venligste hilsner,
Informal, used when writing to family or friends
Tante belle cose
Alt det bedste,
Informal, used when writing to family or friends
Con tanto amore
Kærligst,
Informal, used when writing to family or friends
Tanti cari saluti
Masser af kærlighed,
Informal, used when writing to family
Con affetto,
Meget kærlighed,
Informal, used when writing to family