French | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Caro Luca,
Cher Benjamin,
Informal, standard way of addressing a friend
Cari mamma e papà,
Chère Maman / Cher Papa,
Informal, standard way of addressing your parents
Caro zio Flavio,
Cher Oncle Jeremy,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Ciao Matteo,
Salut Sylvain,
Informal, standard way of addressing a friend
Ciao Matty!
Coucou Daniel,
Very informal, standard way of addressing a friend
Luca,
Victor,
Informal, direct way of addressing a friend
Tesoro,
Mon chéri / Ma chérie,
Very informal, used when addressing a loved one
Amore,
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Very informal, used when addressing a partner
Amore mio,
Mon très cher Christophe,
Informal, used when addressing a partner
Grazie per avermi scritto.
Merci pour votre lettre.
Used when replying to correspondence
Che bello sentirti!
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Used when replying to correspondence
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Je t'écris pour te dire que...
Used when you have important news
Hai già dei piani per...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Sono felice di annunciarti che...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Used when announcing good news to friends
Sono davvero felice di sapere che...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Used when relaying a message or news
Mi dispiace molto doverti dire che...
J'ai le regret de vous informer que...
Used when announcing bad news to friends
Mi dispiace sapere che...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...ti manda i suoi saluti.
...envoie ses salutations.
Used when adding someone else's regards to a letter
Salutami...
Dis bonjour à... de ma part.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Spero di avere presto tue notizie.
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi presto.
Écris-moi vite.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi non appena...
Écris-moi quand...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Stammi bene.
Prends soin de toi.
Used when writing to family and friends
Ti amo.
Je t'aime.
Used when writing to your partner
I migliori auguri
Tous mes vœux,
Informal, used between family, friends or colleagues
Con i migliori auguri
Amitiés,
Informal, used when writing to family or friends
Cari saluti
Amicalement,
Informal, used when writing to family or friends
Tante belle cose
Bien à vous/toi,
Informal, used when writing to family or friends
Con tanto amore
Tendrement,
Informal, used when writing to family or friends
Tanti cari saluti
Bises,
Informal, used when writing to family
Con affetto,
Bisous,
Informal, used when writing to family