Hungarian | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Caro Luca,
Kedves John!
Informal, standard way of addressing a friend
Cari mamma e papà,
Kedves Anya / Apa!
Informal, standard way of addressing your parents
Caro zio Flavio,
Kedves Jerome Nagybácsi!
Informal, standard way of addressing a member of your family
Ciao Matteo,
Szia John!
Informal, standard way of addressing a friend
Ciao Matty!
Szia John!
Very informal, standard way of addressing a friend
Luca,
John!
Informal, direct way of addressing a friend
Tesoro,
Kedvesem / Drágám!
Very informal, used when addressing a loved one
Amore,
Kedvesem / Drágám!
Very informal, used when addressing a partner
Amore mio,
Drága John!
Informal, used when addressing a partner
Grazie per avermi scritto.
Köszönöm a leveledet.
Used when replying to correspondence
Che bello sentirti!
Jó volt megint hallani felőled.
Used when replying to correspondence
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Nagyon sajnálom, hogy olyan sokáig nem írtam.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Olyan régóta nem beszéltünk már.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Azért írok, hogy elmondjam ...
Used when you have important news
Hai già dei piani per...?
Van már valami programod...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Nagyon köszönöm, hogy elküldted / meghívtál / mellékelted...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Nagyon hálás vagyok, hogy elmondtad / felkínáltad / írtál nekem...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Nagyon kedves volt tőled, hogy írtál / meghívtál / elküldted...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Sono felice di annunciarti che...
Örömmel jelentem be, hogy ...
Used when announcing good news to friends
Sono davvero felice di sapere che...
Örömmel hallottam, hogy ...
Used when relaying a message or news
Mi dispiace molto doverti dire che...
Sajnálattal értesítelek, hogy ...
Used when announcing bad news to friends
Mi dispiace sapere che...
Sajnálattal hallottam, hogy ...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Add át üdvözletemet a ... és mondd meg nekik, hogy mennyire hiányoznak.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...ti manda i suoi saluti.
... is üdvözletét küldi.
Used when adding someone else's regards to a letter
Salutami...
Üdvözöld...-t helyettem is.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Spero di avere presto tue notizie.
Várom a válaszodat.
Used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi presto.
Írj hamar.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi non appena...
Írj, amint ....
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Írj, ha többet megtudsz.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Stammi bene.
Vigyázz magadra.
Used when writing to family and friends
Ti amo.
Szeretlek
Used when writing to your partner
I migliori auguri
Legjobbakat!
Informal, used between family, friends or colleagues
Con i migliori auguri
Kívánom a legjobbakat! / Legjobbakat!
Informal, used when writing to family or friends
Cari saluti
Üdvözlettel,
Informal, used when writing to family or friends
Tante belle cose
Legjobbakat!
Informal, used when writing to family or friends
Con tanto amore
Szeretettel,
Informal, used when writing to family or friends
Tanti cari saluti
Szeretettel, / Sok puszi,
Informal, used when writing to family
Con affetto,
Szeretettel, / Sok puszi,
Informal, used when writing to family