Portuguese | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Caro Luca,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informal, standard way of addressing a friend
Cari mamma e papà,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informal, standard way of addressing your parents
Caro zio Flavio,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Ciao Matteo,
Olá Vítor,
Informal, standard way of addressing a friend
Ciao Matty!
Oi Vítor,
Very informal, standard way of addressing a friend
Luca,
Vítor,
Informal, direct way of addressing a friend
Tesoro,
Meu querido,
Minha querida,
Very informal, used when addressing a loved one
Amore,
Meu amado,
Minha amada,
Very informal, used when addressing a partner
Amore mio,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informal, used when addressing a partner
Grazie per avermi scritto.
Obrigado por sua carta.
Used when replying to correspondence
Che bello sentirti!
Foi bom ter notícias suas novamente.
Used when replying to correspondence
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Escrevo-lhe para dizer que ...
Used when you have important news
Hai già dei piani per...?
Você já fez planos para ...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Sono felice di annunciarti che...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Used when announcing good news to friends
Sono davvero felice di sapere che...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Used when relaying a message or news
Mi dispiace molto doverti dire che...
Lamento informá-lo que ...
Used when announcing bad news to friends
Mi dispiace sapere che...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...ti manda i suoi saluti.
...manda lembranças.
Used when adding someone else's regards to a letter
Salutami...
Diga olá para ... por mim.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Spero di avere presto tue notizie.
Espero ter notícias suas em breve.
Used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi presto.
Escreva novamente em breve.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi non appena...
Escreva de volta quando...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Stammi bene.
Cuide-se.
Used when writing to family and friends
Ti amo.
Eu te amo.
Used when writing to your partner
I migliori auguri
Abraços,
Informal, used between family, friends or colleagues
Con i migliori auguri
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
Cari saluti
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
Tante belle cose
Tudo de bom,
Informal, used when writing to family or friends
Con tanto amore
Com todo meu amor,
Informal, used when writing to family or friends
Tanti cari saluti
Com muito amor,
Informal, used when writing to family
Con affetto,
Com muito amor,
Informal, used when writing to family