French | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

佐藤君へ
Cher Benjamin,
Informal, standard way of addressing a friend
お母さんへ/お父さんへ
Chère Maman / Cher Papa,
Informal, standard way of addressing your parents
太郎おじさんへ
Cher Oncle Jeremy,
Informal, standard way of addressing a member of your family
佐藤君へ
Salut Sylvain,
Informal, standard way of addressing a friend
太郎くんへ
Coucou Daniel,
Very informal, standard way of addressing a friend
太郎くんへ
Victor,
Informal, direct way of addressing a friend
太郎へ
Mon chéri / Ma chérie,
Very informal, used when addressing a loved one
太郎へ
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Very informal, used when addressing a partner
太郎へ
Mon très cher Christophe,
Informal, used when addressing a partner
お手紙ありがとう。
Merci pour votre lettre.
Used when replying to correspondence
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Used when replying to correspondence
長い間連絡してなくてごめんね。
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
しばらく連絡を取ってなかったね。
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

・・・・をお知らせします。
Je t'écris pour te dire que...
Used when you have important news
・・・・に何か予定はありますか?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
・・・・を報告します。
J'ai la joie de vous annoncer que...
Used when announcing good news to friends
・・・・ということを聞いてうれしいです。
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Used when relaying a message or news
残念だけど・・・・をお知らせます。
J'ai le regret de vous informer que...
Used when announcing bad news to friends
・・・・を聞いて私も悲しいです。
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
・・・・がよろしく言っていました。
...envoie ses salutations.
Used when adding someone else's regards to a letter
・・・・によろしく言っておいてね。
Dis bonjour à... de ma part.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
お返事を待っています。
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Used when you want to receive a letter in reply
はやく返事を書いてね。
Écris-moi vite.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
・・・・の時は連絡してください。
Écris-moi quand...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
なにか報告があったらまた教えてください。
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
元気でね
Prends soin de toi.
Used when writing to family and friends
好きだよ
Je t'aime.
Used when writing to your partner
じゃあね
Tous mes vœux,
Informal, used between family, friends or colleagues
じゃあね
Amitiés,
Informal, used when writing to family or friends
またね
Amicalement,
Informal, used when writing to family or friends
元気でね
Bien à vous/toi,
Informal, used when writing to family or friends
元気でね
Tendrement,
Informal, used when writing to family or friends
元気でね
Bises,
Informal, used when writing to family
体に気をつけてね
Bisous,
Informal, used when writing to family