Portuguese | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

佐藤君へ
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informal, standard way of addressing a friend
お母さんへ/お父さんへ
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informal, standard way of addressing your parents
太郎おじさんへ
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informal, standard way of addressing a member of your family
佐藤君へ
Olá Vítor,
Informal, standard way of addressing a friend
太郎くんへ
Oi Vítor,
Very informal, standard way of addressing a friend
太郎くんへ
Vítor,
Informal, direct way of addressing a friend
太郎へ
Meu querido,
Minha querida,
Very informal, used when addressing a loved one
太郎へ
Meu amado,
Minha amada,
Very informal, used when addressing a partner
太郎へ
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informal, used when addressing a partner
お手紙ありがとう。
Obrigado por sua carta.
Used when replying to correspondence
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Foi bom ter notícias suas novamente.
Used when replying to correspondence
長い間連絡してなくてごめんね。
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
しばらく連絡を取ってなかったね。
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

・・・・をお知らせします。
Escrevo-lhe para dizer que ...
Used when you have important news
・・・・に何か予定はありますか?
Você já fez planos para ...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
・・・・を報告します。
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Used when announcing good news to friends
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Used when relaying a message or news
残念だけど・・・・をお知らせます。
Lamento informá-lo que ...
Used when announcing bad news to friends
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Fiquei tão triste ao saber que ...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
・・・・がよろしく言っていました。
...manda lembranças.
Used when adding someone else's regards to a letter
・・・・によろしく言っておいてね。
Diga olá para ... por mim.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
お返事を待っています。
Espero ter notícias suas em breve.
Used when you want to receive a letter in reply
はやく返事を書いてね。
Escreva novamente em breve.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
・・・・の時は連絡してください。
Escreva de volta quando...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
なにか報告があったらまた教えてください。
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
元気でね
Cuide-se.
Used when writing to family and friends
好きだよ
Eu te amo.
Used when writing to your partner
じゃあね
Abraços,
Informal, used between family, friends or colleagues
じゃあね
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
またね
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
元気でね
Tudo de bom,
Informal, used when writing to family or friends
元気でね
Com todo meu amor,
Informal, used when writing to family or friends
元気でね
Com muito amor,
Informal, used when writing to family
体に気をつけてね
Com muito amor,
Informal, used when writing to family