Spanish | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

佐藤君へ
Querido Juan:
Informal, standard way of addressing a friend
お母さんへ/お父さんへ
Mamá / Papá:
Informal, standard way of addressing your parents
太郎おじさんへ
Querido tío José:
Informal, standard way of addressing a member of your family
佐藤君へ
Hola Juan:
Informal, standard way of addressing a friend
太郎くんへ
Hola Juan:
Very informal, standard way of addressing a friend
太郎くんへ
Juan:
Informal, direct way of addressing a friend
太郎へ
Querido:
Very informal, used when addressing a loved one
太郎へ
Mi amor:
Very informal, used when addressing a partner
太郎へ
Amado Juan:
Informal, used when addressing a partner
お手紙ありがとう。
Gracias por su / tu carta.
Used when replying to correspondence
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Used when replying to correspondence
長い間連絡してなくてごめんね。
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
しばらく連絡を取ってなかったね。
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

・・・・をお知らせします。
Escribo para decirle / decirte que...
Used when you have important news
・・・・に何か予定はありますか?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
・・・・を報告します。
Me complace anunciar que...
Used when announcing good news to friends
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Used when relaying a message or news
残念だけど・・・・をお知らせます。
Siento informarte que...
Used when announcing bad news to friends
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Lamenté mucho cuando escuché que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
・・・・がよろしく言っていました。
X te envía muchos cariños.
Used when adding someone else's regards to a letter
・・・・によろしく言っておいてね。
Saluda a X de mi parte.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
お返事を待っています。
Espero saber de ti pronto.
Used when you want to receive a letter in reply
はやく返事を書いてね。
Escríbeme pronto.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
・・・・の時は連絡してください。
Escríbeme cuando...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
なにか報告があったらまた教えてください。
Escríbeme cuando tengas más información.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
元気でね
Cuídate / Cuídense
Used when writing to family and friends
好きだよ
Te amo,
Used when writing to your partner
じゃあね
Cariños,
Informal, used between family, friends or colleagues
じゃあね
Cariños,
Informal, used when writing to family or friends
またね
Cariños,
Informal, used when writing to family or friends
元気でね
Mis mejores deseos,
Informal, used when writing to family or friends
元気でね
Con todo mi amor,
Informal, used when writing to family or friends
元気でね
Con todo mi amor,
Informal, used when writing to family
体に気をつけてね
Con amor,
Informal, used when writing to family