Japanese | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Drogi Janie,
佐藤君へ
Informal, standard way of addressing a friend
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
お母さんへ/お父さんへ
Informal, standard way of addressing your parents
Drogi Wujku,
太郎おじさんへ
Informal, standard way of addressing a member of your family
Cześć Michale,
佐藤君へ
Informal, standard way of addressing a friend
Hej Janku,
太郎くんへ
Very informal, standard way of addressing a friend
Janku,
太郎くんへ
Informal, direct way of addressing a friend
Mój Drogi/Moja Droga,
太郎へ
Very informal, used when addressing a loved one
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
太郎へ
Very informal, used when addressing a partner
Najdroższy/Najdroższa,
太郎へ
Informal, used when addressing a partner
Dziękuję za Twój list.
お手紙ありがとう。
Used when replying to correspondence
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Used when replying to correspondence
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
長い間連絡してなくてごめんね。
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Piszę, by przekazać Ci...
・・・・をお知らせします。
Used when you have important news
Czy masz już plany na...?
・・・・に何か予定はありますか?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Z przyjemnością powiadamiam, że...
・・・・を報告します。
Used when announcing good news to friends
Ucieszyłem się słysząc, że...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Used when relaying a message or news
Z przykrością piszę, że...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Used when announcing bad news to friends
Tak przykro mi słyszeć, że...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
Pozdrowienia od...
・・・・がよろしく言っていました。
Used when adding someone else's regards to a letter
Pozdrów ode mnie...
・・・・によろしく言っておいてね。
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Czekam na Twoją odpowiedź.
お返事を待っています。
Used when you want to receive a letter in reply
Odpisz szybko.
はやく返事を書いてね。
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Odpisz, gdy...
・・・・の時は連絡してください。
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
なにか報告があったらまた教えてください。
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Trzymaj się ciepło.
元気でね
Used when writing to family and friends
Kocham Cię.
好きだよ
Used when writing to your partner
Pozdrawiam serdecznie,
じゃあね
Informal, used between family, friends or colleagues
Pozdrawiam ciepło,
じゃあね
Informal, used when writing to family or friends
Serdecznie pozdrawiam,
またね
Informal, used when writing to family or friends
Ściskam,
元気でね
Informal, used when writing to family or friends
Buziaki,
元気でね
Informal, used when writing to family or friends
Ściskam serdecznie,
元気でね
Informal, used when writing to family
Mnóstwo buziaków,
体に気をつけてね
Informal, used when writing to family