Portuguese | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Drogi Janie,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informal, standard way of addressing a friend
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informal, standard way of addressing your parents
Drogi Wujku,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Cześć Michale,
Olá Vítor,
Informal, standard way of addressing a friend
Hej Janku,
Oi Vítor,
Very informal, standard way of addressing a friend
Janku,
Vítor,
Informal, direct way of addressing a friend
Mój Drogi/Moja Droga,
Meu querido,
Minha querida,
Very informal, used when addressing a loved one
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Meu amado,
Minha amada,
Very informal, used when addressing a partner
Najdroższy/Najdroższa,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informal, used when addressing a partner
Dziękuję za Twój list.
Obrigado por sua carta.
Used when replying to correspondence
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Used when replying to correspondence
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Piszę, by przekazać Ci...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Used when you have important news
Czy masz już plany na...?
Você já fez planos para ...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Used when announcing good news to friends
Ucieszyłem się słysząc, że...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Used when relaying a message or news
Z przykrością piszę, że...
Lamento informá-lo que ...
Used when announcing bad news to friends
Tak przykro mi słyszeć, że...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
Pozdrowienia od...
...manda lembranças.
Used when adding someone else's regards to a letter
Pozdrów ode mnie...
Diga olá para ... por mim.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Czekam na Twoją odpowiedź.
Espero ter notícias suas em breve.
Used when you want to receive a letter in reply
Odpisz szybko.
Escreva novamente em breve.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Odpisz, gdy...
Escreva de volta quando...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Trzymaj się ciepło.
Cuide-se.
Used when writing to family and friends
Kocham Cię.
Eu te amo.
Used when writing to your partner
Pozdrawiam serdecznie,
Abraços,
Informal, used between family, friends or colleagues
Pozdrawiam ciepło,
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
Serdecznie pozdrawiam,
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
Ściskam,
Tudo de bom,
Informal, used when writing to family or friends
Buziaki,
Com todo meu amor,
Informal, used when writing to family or friends
Ściskam serdecznie,
Com muito amor,
Informal, used when writing to family
Mnóstwo buziaków,
Com muito amor,
Informal, used when writing to family