Russian | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Drogi Janie,
Дорогой Иван,
Informal, standard way of addressing a friend
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Дорогая мама/папа
Informal, standard way of addressing your parents
Drogi Wujku,
Дорогой дядя Петя,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Cześć Michale,
Привет, Иван,
Informal, standard way of addressing a friend
Hej Janku,
Здорово, Иван,
Very informal, standard way of addressing a friend
Janku,
Иван,
Informal, direct way of addressing a friend
Mój Drogi/Moja Droga,
Любимый (ая),
Very informal, used when addressing a loved one
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Дорогой мой...
Very informal, used when addressing a partner
Najdroższy/Najdroższa,
Милый Иван,
Informal, used when addressing a partner
Dziękuję za Twój list.
Спасибо за письмо.
Used when replying to correspondence
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Used when replying to correspondence
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Извини, что так долго не писал(а)
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Мы так давно не общались
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Piszę, by przekazać Ci...
Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Used when you have important news
Czy masz już plany na...?
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Z przyjemnością powiadamiam, że...
С удовольствием сообщаю, что...
Used when announcing good news to friends
Ucieszyłem się słysząc, że...
Я был рад услышать, что...
Used when relaying a message or news
Z przykrością piszę, że...
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Used when announcing bad news to friends
Tak przykro mi słyszeć, że...
Я так сожалею о...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
Pozdrowienia od...
... тоже шлет привет.
Used when adding someone else's regards to a letter
Pozdrów ode mnie...
Передай ... привет от меня.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Czekam na Twoją odpowiedź.
Надеюсь на скорый ответ.
Used when you want to receive a letter in reply
Odpisz szybko.
Ответь как можно скорее
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Odpisz, gdy...
Напиши, если/когда...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Trzymaj się ciepło.
Береги себя.
Used when writing to family and friends
Kocham Cię.
Я тебя люблю.
Used when writing to your partner
Pozdrawiam serdecznie,
С наилучшими пожеланиями
Informal, used between family, friends or colleagues
Pozdrawiam ciepło,
С наилучшими пожеланиями,
Informal, used when writing to family or friends
Serdecznie pozdrawiam,
С уважением..
Informal, used when writing to family or friends
Ściskam,
Всего наилучшего,
Informal, used when writing to family or friends
Buziaki,
С любовью,
Informal, used when writing to family or friends
Ściskam serdecznie,
Я вас люблю,
Informal, used when writing to family
Mnóstwo buziaków,
Люблю,
Informal, used when writing to family