Thai | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
นาย N. Summerbee
ถนนหลัก 335
New York NY 92926
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
คุณ Jeremy Rhodes
ถนนเลขที่212 ถนนSilverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
คุณ Adam Smith
เลขถนน 8 ถนน Crossfield
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
คุณ Sally Davies
เลขถนน155 ถนนMountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
คุณ Celia Jones
เลขที่ถนน47 ถนนHerbert
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
ถนน Alex Marshall
ถนนเลขที่ 745 ถนน King
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Drogi Janie,
เรียน จอห์น
Informal, standard way of addressing a friend
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
เรียนคุณพ่อ/คุณแม่
Informal, standard way of addressing your parents
Drogi Wujku,
เรียนคุณลุง เจอโรม
Informal, standard way of addressing a member of your family
Cześć Michale,
สวัสดีค่ะ/ครับ คุณจอห์น
Informal, standard way of addressing a friend
Hej Janku,
ว่าไง จอห์น
Very informal, standard way of addressing a friend
Janku,
จอห์น
Informal, direct way of addressing a friend
Mój Drogi/Moja Droga,
ที่รักของฉัน
Very informal, used when addressing a loved one
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
สุดที่รักของฉัน
Very informal, used when addressing a partner
Najdroższy/Najdroższa,
ถึงจอห์นสุดที่รัก
Informal, used when addressing a partner
Dziękuję za Twój list.
ขอบคุณสำหรับจดหมายของคุณ
Used when replying to correspondence
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่คุณตอบกลับมาอีกครั้ง
Used when replying to correspondence
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
ฉันต้องขอโทษคุณมากที่ไม่ได้ติดต่อคุณมาเป็นระยะเวลานาน
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
มันเป็นเวลานานมากที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Piszę, by przekazać Ci...
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Used when you have important news
Czy masz już plany na...?
คุณมีแผนสำหรับ...แล้วหรือยัง?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
ขอบคุณมากสำหรับการส่ง/เชิญชวน/แนบมา...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
ฉันรู้สึกดีใจมากที่คุณบอกให้ฉันทราบ/เอื้อ/เขียนถึงฉัน
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
มันเป็นเรื่องดีอย่างมากที่คุณเขียน/เชิญชวน/ส่ง...มาให้ฉัน
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Z przyjemnością powiadamiam, że...
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่จะประกาศว่า...
Used when announcing good news to friends
Ucieszyłem się słysząc, że...
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Used when relaying a message or news
Z przykrością piszę, że...
ฉันขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า...
Used when announcing bad news to friends
Tak przykro mi słyszeć, że...
ฉันต้องขอแสดงความเสียใจที่ได้ยินว่า...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
ส่งความรักของฉันให้แก่...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
Pozdrowienia od...
...ส่งความรักของเขาและเธอมาให้คุณ
Used when adding someone else's regards to a letter
Pozdrów ode mnie...
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Czekam na Twoją odpowiedź.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณตอบกลับมาอีกครั้ง
Used when you want to receive a letter in reply
Odpisz szybko.
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Odpisz, gdy...
กรุณาติดต่อกลับมาเมื่อ...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
กรุณาส่งข่าวคราวมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Trzymaj się ciepło.
ดูแลตัวเองดีๆนะ
Used when writing to family and friends
Kocham Cię.
ฉันรักคุณ
Used when writing to your partner
Pozdrawiam serdecznie,
ขอให้โชคดี
Informal, used between family, friends or colleagues
Pozdrawiam ciepło,
ขอให้โชคดี
Informal, used when writing to family or friends
Serdecznie pozdrawiam,
ด้วยความเคารพอย่างยิ่ง
Informal, used when writing to family or friends
Ściskam,
โชคดี
Informal, used when writing to family or friends
Buziaki,
ด้วยความรักยิ่ง
Informal, used when writing to family or friends
Ściskam serdecznie,
ด้วยความรักอย่างยิ่ง
Informal, used when writing to family
Mnóstwo buziaków,
รักอย่างมาก
Informal, used when writing to family