English | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Querido Vítor,
Querida Maria,
Dear John,
Informal, standard way of addressing a friend
Querida Mãe,
Querido Pai,
Dear Mum / Dad,
Informal, standard way of addressing your parents
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Dear Uncle Jerome,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Olá Vítor,
Hello John,
Informal, standard way of addressing a friend
Oi Vítor,
Hey John,
Very informal, standard way of addressing a friend
Vítor,
John,
Informal, direct way of addressing a friend
Meu querido,
Minha querida,
My Dear,
Very informal, used when addressing a loved one
Meu amado,
Minha amada,
My Dearest,
Very informal, used when addressing a partner
Amado Vítor,
Amada Maria,
Dearest John,
Informal, used when addressing a partner
Obrigado por sua carta.
Thank you for your letter.
Used when replying to correspondence
Foi bom ter notícias suas novamente.
It was good to hear from you again.
Used when replying to correspondence
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
I am very sorry I haven't written for so long.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
It's such a long time since we had any contact.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Escrevo-lhe para dizer que ...
I am writing to tell you that…
Used when you have important news
Você já fez planos para ...?
Have you made any plans for…?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Many thanks for sending / inviting / enclosing…
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
I am very grateful to you for letting me know / offering me / writing to me…
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
It was so kind of you to write / invite me / send me…
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
I am delighted to announce that…
Used when announcing good news to friends
Fiquei satisfeito ao saber que ...
I was delighted to hear that…
Used when relaying a message or news
Lamento informá-lo que ...
I am sorry to inform you that…
Used when announcing bad news to friends
Fiquei tão triste ao saber que ...
I was so sorry to hear that…
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Give my love to…and tell them how much I miss them.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...manda lembranças.
…sends his / her love.
Used when adding someone else's regards to a letter
Diga olá para ... por mim.
Say hello to…for me.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Espero ter notícias suas em breve.
I look forward to hearing from you soon.
Used when you want to receive a letter in reply
Escreva novamente em breve.
Write back soon.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Escreva de volta quando...
Do write back when…
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Send me news, when you know anything more.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Cuide-se.
Take care.
Used when writing to family and friends
Eu te amo.
I love you.
Used when writing to your partner
Abraços,
Best wishes,
Informal, used between family, friends or colleagues
Com carinho,
With best wishes,
Informal, used when writing to family or friends
Com carinho,
Kindest regards,
Informal, used when writing to family or friends
Tudo de bom,
All the best,
Informal, used when writing to family or friends
Com todo meu amor,
All my love,
Informal, used when writing to family or friends
Com muito amor,
Lots of love,
Informal, used when writing to family
Com muito amor,
Much love,
Informal, used when writing to family