French | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Querido Vítor,
Querida Maria,
Cher Benjamin,
Informal, standard way of addressing a friend
Querida Mãe,
Querido Pai,
Chère Maman / Cher Papa,
Informal, standard way of addressing your parents
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Cher Oncle Jeremy,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Olá Vítor,
Salut Sylvain,
Informal, standard way of addressing a friend
Oi Vítor,
Coucou Daniel,
Very informal, standard way of addressing a friend
Vítor,
Victor,
Informal, direct way of addressing a friend
Meu querido,
Minha querida,
Mon chéri / Ma chérie,
Very informal, used when addressing a loved one
Meu amado,
Minha amada,
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Very informal, used when addressing a partner
Amado Vítor,
Amada Maria,
Mon très cher Christophe,
Informal, used when addressing a partner
Obrigado por sua carta.
Merci pour votre lettre.
Used when replying to correspondence
Foi bom ter notícias suas novamente.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Used when replying to correspondence
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Escrevo-lhe para dizer que ...
Je t'écris pour te dire que...
Used when you have important news
Você já fez planos para ...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Used when announcing good news to friends
Fiquei satisfeito ao saber que ...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Used when relaying a message or news
Lamento informá-lo que ...
J'ai le regret de vous informer que...
Used when announcing bad news to friends
Fiquei tão triste ao saber que ...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...manda lembranças.
...envoie ses salutations.
Used when adding someone else's regards to a letter
Diga olá para ... por mim.
Dis bonjour à... de ma part.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Espero ter notícias suas em breve.
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Used when you want to receive a letter in reply
Escreva novamente em breve.
Écris-moi vite.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Escreva de volta quando...
Écris-moi quand...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Cuide-se.
Prends soin de toi.
Used when writing to family and friends
Eu te amo.
Je t'aime.
Used when writing to your partner
Abraços,
Tous mes vœux,
Informal, used between family, friends or colleagues
Com carinho,
Amitiés,
Informal, used when writing to family or friends
Com carinho,
Amicalement,
Informal, used when writing to family or friends
Tudo de bom,
Bien à vous/toi,
Informal, used when writing to family or friends
Com todo meu amor,
Tendrement,
Informal, used when writing to family or friends
Com muito amor,
Bises,
Informal, used when writing to family
Com muito amor,
Bisous,
Informal, used when writing to family