Italian | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Querido Vítor,
Querida Maria,
Caro Luca,
Informal, standard way of addressing a friend
Querida Mãe,
Querido Pai,
Cari mamma e papà,
Informal, standard way of addressing your parents
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Caro zio Flavio,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Olá Vítor,
Ciao Matteo,
Informal, standard way of addressing a friend
Oi Vítor,
Ciao Matty!
Very informal, standard way of addressing a friend
Vítor,
Luca,
Informal, direct way of addressing a friend
Meu querido,
Minha querida,
Tesoro,
Very informal, used when addressing a loved one
Meu amado,
Minha amada,
Amore,
Very informal, used when addressing a partner
Amado Vítor,
Amada Maria,
Amore mio,
Informal, used when addressing a partner
Obrigado por sua carta.
Grazie per avermi scritto.
Used when replying to correspondence
Foi bom ter notícias suas novamente.
Che bello sentirti!
Used when replying to correspondence
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Escrevo-lhe para dizer que ...
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Used when you have important news
Você já fez planos para ...?
Hai già dei piani per...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Sono felice di annunciarti che...
Used when announcing good news to friends
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Sono davvero felice di sapere che...
Used when relaying a message or news
Lamento informá-lo que ...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Used when announcing bad news to friends
Fiquei tão triste ao saber que ...
Mi dispiace sapere che...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...manda lembranças.
...ti manda i suoi saluti.
Used when adding someone else's regards to a letter
Diga olá para ... por mim.
Salutami...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Espero ter notícias suas em breve.
Spero di avere presto tue notizie.
Used when you want to receive a letter in reply
Escreva novamente em breve.
Rispondimi presto.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Escreva de volta quando...
Rispondimi non appena...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Cuide-se.
Stammi bene.
Used when writing to family and friends
Eu te amo.
Ti amo.
Used when writing to your partner
Abraços,
I migliori auguri
Informal, used between family, friends or colleagues
Com carinho,
Con i migliori auguri
Informal, used when writing to family or friends
Com carinho,
Cari saluti
Informal, used when writing to family or friends
Tudo de bom,
Tante belle cose
Informal, used when writing to family or friends
Com todo meu amor,
Con tanto amore
Informal, used when writing to family or friends
Com muito amor,
Tanti cari saluti
Informal, used when writing to family
Com muito amor,
Con affetto,
Informal, used when writing to family