Polish | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Querido Vítor,
Querida Maria,
Drogi Janie,
Informal, standard way of addressing a friend
Querida Mãe,
Querido Pai,
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Informal, standard way of addressing your parents
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Drogi Wujku,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Olá Vítor,
Cześć Michale,
Informal, standard way of addressing a friend
Oi Vítor,
Hej Janku,
Very informal, standard way of addressing a friend
Vítor,
Janku,
Informal, direct way of addressing a friend
Meu querido,
Minha querida,
Mój Drogi/Moja Droga,
Very informal, used when addressing a loved one
Meu amado,
Minha amada,
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Very informal, used when addressing a partner
Amado Vítor,
Amada Maria,
Najdroższy/Najdroższa,
Informal, used when addressing a partner
Obrigado por sua carta.
Dziękuję za Twój list.
Used when replying to correspondence
Foi bom ter notícias suas novamente.
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Used when replying to correspondence
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Escrevo-lhe para dizer que ...
Piszę, by przekazać Ci...
Used when you have important news
Você já fez planos para ...?
Czy masz już plany na...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Used when announcing good news to friends
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Used when relaying a message or news
Lamento informá-lo que ...
Z przykrością piszę, że...
Used when announcing bad news to friends
Fiquei tão triste ao saber que ...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...manda lembranças.
Pozdrowienia od...
Used when adding someone else's regards to a letter
Diga olá para ... por mim.
Pozdrów ode mnie...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Espero ter notícias suas em breve.
Czekam na Twoją odpowiedź.
Used when you want to receive a letter in reply
Escreva novamente em breve.
Odpisz szybko.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Escreva de volta quando...
Odpisz, gdy...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Cuide-se.
Trzymaj się ciepło.
Used when writing to family and friends
Eu te amo.
Kocham Cię.
Used when writing to your partner
Abraços,
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, used between family, friends or colleagues
Com carinho,
Pozdrawiam ciepło,
Informal, used when writing to family or friends
Com carinho,
Serdecznie pozdrawiam,
Informal, used when writing to family or friends
Tudo de bom,
Ściskam,
Informal, used when writing to family or friends
Com todo meu amor,
Buziaki,
Informal, used when writing to family or friends
Com muito amor,
Ściskam serdecznie,
Informal, used when writing to family
Com muito amor,
Mnóstwo buziaków,
Informal, used when writing to family