German | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Дорогой Иван,
Lieber Johannes,
Informal, standard way of addressing a friend
Дорогая мама/папа
Liebe(r) Mama / Papa,
Informal, standard way of addressing your parents
Дорогой дядя Петя,
Lieber Onkel Hieronymus,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Привет, Иван,
Hallo Johannes,
Informal, standard way of addressing a friend
Здорово, Иван,
Hey Johannes,
Very informal, standard way of addressing a friend
Иван,
Johannes,
Informal, direct way of addressing a friend
Любимый (ая),
Mein(e) Liebe(r),
Very informal, used when addressing a loved one
Дорогой мой...
Mein(e) Liebste(r),
Very informal, used when addressing a partner
Милый Иван,
Liebster Johannes,
Informal, used when addressing a partner
Спасибо за письмо.
Vielen Dank für Deinen Brief.
Used when replying to correspondence
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Used when replying to correspondence
Извини, что так долго не писал(а)
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Мы так давно не общались
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Used when you have important news
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Hast Du schon Pläne für...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
С удовольствием сообщаю, что...
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Used when announcing good news to friends
Я был рад услышать, что...
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Used when relaying a message or news
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Used when announcing bad news to friends
Я так сожалею о...
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
... тоже шлет привет.
... grüßt herzlich.
Used when adding someone else's regards to a letter
Передай ... привет от меня.
Bitte grüße... von mir.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Надеюсь на скорый ответ.
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Used when you want to receive a letter in reply
Ответь как можно скорее
Schreib mir bitte bald zurück.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Напиши, если/когда...
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Береги себя.
Mach's gut.
Used when writing to family and friends
Я тебя люблю.
Ich liebe Dich.
Used when writing to your partner
С наилучшими пожеланиями
Herzliche Grüße
Informal, used between family, friends or colleagues
С наилучшими пожеланиями,
Mit besten Grüßen
Informal, used when writing to family or friends
С уважением..
Beste Grüße
Informal, used when writing to family or friends
Всего наилучшего,
Alles Gute
Informal, used when writing to family or friends
С любовью,
Alles Liebe
Informal, used when writing to family or friends
Я вас люблю,
Alles Liebe
Informal, used when writing to family
Люблю,
Alles Liebe
Informal, used when writing to family