Polish | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Дорогой Иван,
Drogi Janie,
Informal, standard way of addressing a friend
Дорогая мама/папа
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Informal, standard way of addressing your parents
Дорогой дядя Петя,
Drogi Wujku,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Привет, Иван,
Cześć Michale,
Informal, standard way of addressing a friend
Здорово, Иван,
Hej Janku,
Very informal, standard way of addressing a friend
Иван,
Janku,
Informal, direct way of addressing a friend
Любимый (ая),
Mój Drogi/Moja Droga,
Very informal, used when addressing a loved one
Дорогой мой...
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Very informal, used when addressing a partner
Милый Иван,
Najdroższy/Najdroższa,
Informal, used when addressing a partner
Спасибо за письмо.
Dziękuję za Twój list.
Used when replying to correspondence
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Used when replying to correspondence
Извини, что так долго не писал(а)
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Мы так давно не общались
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Piszę, by przekazać Ci...
Used when you have important news
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Czy masz już plany na...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
С удовольствием сообщаю, что...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Used when announcing good news to friends
Я был рад услышать, что...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Used when relaying a message or news
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Z przykrością piszę, że...
Used when announcing bad news to friends
Я так сожалею о...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
... тоже шлет привет.
Pozdrowienia od...
Used when adding someone else's regards to a letter
Передай ... привет от меня.
Pozdrów ode mnie...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Надеюсь на скорый ответ.
Czekam na Twoją odpowiedź.
Used when you want to receive a letter in reply
Ответь как можно скорее
Odpisz szybko.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Напиши, если/когда...
Odpisz, gdy...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Береги себя.
Trzymaj się ciepło.
Used when writing to family and friends
Я тебя люблю.
Kocham Cię.
Used when writing to your partner
С наилучшими пожеланиями
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, used between family, friends or colleagues
С наилучшими пожеланиями,
Pozdrawiam ciepło,
Informal, used when writing to family or friends
С уважением..
Serdecznie pozdrawiam,
Informal, used when writing to family or friends
Всего наилучшего,
Ściskam,
Informal, used when writing to family or friends
С любовью,
Buziaki,
Informal, used when writing to family or friends
Я вас люблю,
Ściskam serdecznie,
Informal, used when writing to family
Люблю,
Mnóstwo buziaków,
Informal, used when writing to family