Portuguese | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Querido Juan:
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informal, standard way of addressing a friend
Mamá / Papá:
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informal, standard way of addressing your parents
Querido tío José:
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Hola Juan:
Olá Vítor,
Informal, standard way of addressing a friend
Hola Juan:
Oi Vítor,
Very informal, standard way of addressing a friend
Juan:
Vítor,
Informal, direct way of addressing a friend
Querido:
Meu querido,
Minha querida,
Very informal, used when addressing a loved one
Mi amor:
Meu amado,
Minha amada,
Very informal, used when addressing a partner
Amado Juan:
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informal, used when addressing a partner
Gracias por su / tu carta.
Obrigado por sua carta.
Used when replying to correspondence
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Used when replying to correspondence
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Escribo para decirle / decirte que...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Used when you have important news
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Você já fez planos para ...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Me complace anunciar que...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Used when announcing good news to friends
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Used when relaying a message or news
Siento informarte que...
Lamento informá-lo que ...
Used when announcing bad news to friends
Lamenté mucho cuando escuché que...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
X te envía muchos cariños.
...manda lembranças.
Used when adding someone else's regards to a letter
Saluda a X de mi parte.
Diga olá para ... por mim.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Espero saber de ti pronto.
Espero ter notícias suas em breve.
Used when you want to receive a letter in reply
Escríbeme pronto.
Escreva novamente em breve.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Escríbeme cuando...
Escreva de volta quando...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Escríbeme cuando tengas más información.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Cuídate / Cuídense
Cuide-se.
Used when writing to family and friends
Te amo,
Eu te amo.
Used when writing to your partner
Cariños,
Abraços,
Informal, used between family, friends or colleagues
Cariños,
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
Cariños,
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
Mis mejores deseos,
Tudo de bom,
Informal, used when writing to family or friends
Con todo mi amor,
Com todo meu amor,
Informal, used when writing to family or friends
Con todo mi amor,
Com muito amor,
Informal, used when writing to family
Con amor,
Com muito amor,
Informal, used when writing to family