Japanese | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

นาย N. Summerbee
ถนนหลัก 335
New York NY 92926
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
คุณ Jeremy Rhodes
ถนนเลขที่212 ถนนSilverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
คุณ Adam Smith
เลขถนน 8 ถนน Crossfield
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
คุณ Sally Davies
เลขถนน155 ถนนMountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
คุณ Celia Jones
เลขที่ถนน47 ถนนHerbert
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
ถนน Alex Marshall
ถนนเลขที่ 745 ถนน King
West End, Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

เรียน จอห์น
佐藤君へ
Informal, standard way of addressing a friend
เรียนคุณพ่อ/คุณแม่
お母さんへ/お父さんへ
Informal, standard way of addressing your parents
เรียนคุณลุง เจอโรม
太郎おじさんへ
Informal, standard way of addressing a member of your family
สวัสดีค่ะ/ครับ คุณจอห์น
佐藤君へ
Informal, standard way of addressing a friend
ว่าไง จอห์น
太郎くんへ
Very informal, standard way of addressing a friend
จอห์น
太郎くんへ
Informal, direct way of addressing a friend
ที่รักของฉัน
太郎へ
Very informal, used when addressing a loved one
สุดที่รักของฉัน
太郎へ
Very informal, used when addressing a partner
ถึงจอห์นสุดที่รัก
太郎へ
Informal, used when addressing a partner
ขอบคุณสำหรับจดหมายของคุณ
お手紙ありがとう。
Used when replying to correspondence
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่คุณตอบกลับมาอีกครั้ง
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Used when replying to correspondence
ฉันต้องขอโทษคุณมากที่ไม่ได้ติดต่อคุณมาเป็นระยะเวลานาน
長い間連絡してなくてごめんね。
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
มันเป็นเวลานานมากที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
しばらく連絡を取ってなかったね。
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
・・・・をお知らせします。
Used when you have important news
คุณมีแผนสำหรับ...แล้วหรือยัง?
・・・・に何か予定はありますか?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
ขอบคุณมากสำหรับการส่ง/เชิญชวน/แนบมา...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
ฉันรู้สึกดีใจมากที่คุณบอกให้ฉันทราบ/เอื้อ/เขียนถึงฉัน
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
มันเป็นเรื่องดีอย่างมากที่คุณเขียน/เชิญชวน/ส่ง...มาให้ฉัน
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่จะประกาศว่า...
・・・・を報告します。
Used when announcing good news to friends
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Used when relaying a message or news
ฉันขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Used when announcing bad news to friends
ฉันต้องขอแสดงความเสียใจที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

ส่งความรักของฉันให้แก่...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...ส่งความรักของเขาและเธอมาให้คุณ
・・・・がよろしく言っていました。
Used when adding someone else's regards to a letter
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
・・・・によろしく言っておいてね。
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณตอบกลับมาอีกครั้ง
お返事を待っています。
Used when you want to receive a letter in reply
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
はやく返事を書いてね。
Direct, used when you want to receive a letter in reply
กรุณาติดต่อกลับมาเมื่อ...
・・・・の時は連絡してください。
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
กรุณาส่งข่าวคราวมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
なにか報告があったらまた教えてください。
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
ดูแลตัวเองดีๆนะ
元気でね
Used when writing to family and friends
ฉันรักคุณ
好きだよ
Used when writing to your partner
ขอให้โชคดี
じゃあね
Informal, used between family, friends or colleagues
ขอให้โชคดี
じゃあね
Informal, used when writing to family or friends
ด้วยความเคารพอย่างยิ่ง
またね
Informal, used when writing to family or friends
โชคดี
元気でね
Informal, used when writing to family or friends
ด้วยความรักยิ่ง
元気でね
Informal, used when writing to family or friends
ด้วยความรักอย่างยิ่ง
元気でね
Informal, used when writing to family
รักอย่างมาก
体に気をつけてね
Informal, used when writing to family